olha meu erro...
Ontem foi aniversário de morte de James Joyce... um dos grandes e verdadeiros Gênios da literatura universal...
aí, eu vou pôr aqui uma tabela muito engraçada com um trecho de Finnegans Wake e duas tentativas de tradução (Finnegans Wake está para a literatura de língua inglesa assim como Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa está para literatura de língua portuguesa... e tal como este é praticamente impossível de traduzir, foi feito para o idioma original ou nada)
olha que engraçada essa tabela (notem quem são os tradutores):
Original (James Joyce) | Português (Augusto de Campos) | Português (Donaldo Schüler) |
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs. | riocorrente, depois de Eva e Adão, do desvio da praia à dobra da baía, devolve-nos por um commodius vicus de recirculação devolta a Howth Castle Ecercanias. | rolarrioanna e passa por Nossenhora d"Ohmem’s, roçando a praia, beirando ABahia, reconduz-nos por cominhos recorrentes de Vico ao de Howth Castelo Earredores. |
1 comentários:
Octavio Paz diz que uma verdadeira tradução dá origem a uma outra obra, pois não há como passar os efeitos atingidos em uma língua para outra, por causa das particularidades de cada uma e tudo mais...
Esse é um dos casos impossíveis de se chegar perto do efeito da língua original!!
Guimarães Rosa é outro mto doido!!
Mto boa a lembrança e a informação!
Cara, esse teu blog é show!
Postar um comentário